짧게 요약하면: ‘문제’는 문맥에 따라 여러 영어 단어로 번역됩니다.
- 일반적인 상황: "problem" — 가장 흔한 번역입니다.
- 시험·퀴즈의 문항: "question" 또는 "item" — 시험지에 있는 개별 문항을 가리킬 때.
- 기술적·운영적 장애: "issue" 또는 "problem" — 버그나 오류, 운영상의 문제에 주로 사용.
- 고장·곤란한 상황: "trouble" — 고장나거나 곤란한 상태를 말할 때.
- 도전 과제나 난이도: "challenge" — 해결하기 어려운 과제라는 뉘앙스일 때.
- 연습문제·과제: "exercise" 또는 "practice problem" — 학습용 문제.
- 누군가의 주장 등에 이의를 제기할 때: "take issue with" — "문제를 삼다"에 해당하는 표현.
예문(한국어 → 권장 영어 표현):
- "이건 큰 문제예요." → "This is a big problem." (일반적)
- "다음 문제를 풀어보세요." → "Solve the next question/problem." (시험·학습)
- "서버에 문제가 생겼어요." → "There is an issue with the server." (기술적)
- "그의 주장에 문제를 삼았다." → "He took issue with his claim." (이의 제기)
간단한 규칙: 문맥이 불분명하면 일반적으로 "problem"을 쓰고, 시험 문항이면 "question", 정책·사회적 사안이면 "issue"를 우선 고려하세요. 원하시면 번역이 필요한 구체적인 문장(또는 상황)을 알려주시면 그 문맥에 가장 적절한 영어 표현 하나로 추천해 드릴게요.
질문: “조건 영어로?”
답변:
- 기본 번역: "condition" — 상황이나 상태, 전제 조건을 말할 때 주로 사용합니다.
- 계약·약관 관련: "term" / "terms" 또는 "terms and conditions" — 계약상의 조항이나 약관을 가리킬 때 적절합니다.
- 요구사항(필수 조건): "requirement" — 어떤 것을 충족해야 하는 조건을 말할 때 씁니다.
- 선행 조건(전제): "prerequisite" — 어떤 일을 하기 전에 먼저 필요한 조건을 지칭합니다.
- 조항·규정: "stipulation" / "provision" — 문서나 계약의 특정 조항을 가리킬 때 쓰입니다.
예문(한글 → 영어):
1) "이 프로젝트의 조건을 알려 주세요." → "Please tell me the conditions of this project."
2) "채용 조건" → "employment terms" 또는 "hiring conditions"
3) "수업 수강 조건" → "prerequisites for the course" 또는 "course requirements"
사용 팁:
- 문맥에 따라 단어를 골라 쓰세요. 예컨대 약관이나 계약 관련이면 "terms/terms and conditions", 필수 요건을 말할 때는 "requirement", 일반적 상태나 상황을 말할 때는 "condition"이 자연스럽습니다.
- 단수/복수와 관사(a/the) 사용에 주의하세요: 예) "a condition", "the terms", "requirements".
원하시면 특정 문장이나 상황에 맞는 번역을 더 만들어 드릴게요.
짧게: '결과'는 일반적으로 영어로 'result'라고 번역합니다.
다음은 상황에 따른 다른 번역과 차이점:
- 'result': 가장 일반적이고 중립적인 표현. 예: '시험 결과' → 'test result'.
- 'outcome': 과정이나 사건의 최종적인 귀결을 강조할 때(의학·정책·프로젝트 등). 예: '치료의 결과' → 'treatment outcome'.
- 'consequence': 주로 부정적이거나 원인과 결과의 관계를 강조할 때. 예: '그 행동의 결과' → 'the consequence of that action'.
- 'effect': 영향을 말할 때(원인에 따른 효과). 예: '그 약의 결과(효과)' → 'the effect of the drug'.
- 'finding(s)': 연구나 조사에서 얻은 발견·결과를 말할 때. 예: '연구 결과' → 'research findings/result(s)'.
요약: 일반적으로는 'result'를 쓰면 무난합니다. 문맥(문장)을 알려주시면 더 정확한 단어와 자연스러운 번역 예문을 제안해드릴게요.
질문: "토끼 영어로?"에 대한 답변입니다.
- 기본 번역: 'rabbit' (발음: 래빗) — 가장 일반적인 표현입니다.
- 친근한 표현: 'bunny' (발음: 버니) — 아이들이나 애칭으로 자주 씁니다.
- 야생·종 구분: 'hare' (발음: 헤어) — 다리가 길고 빠른 야생 종을 가리킬 때 사용합니다.
- 아기 토끼: 'kit' 또는 'kitten'이라고 부르기도 합니다(문맥과 지역에 따라 다름).
- 문법 팁: 셀 수 있는 명사이며 복수형은 'rabbits'입니다.
요약: 일상적으로는 'rabbit'을 쓰고, 귀엽게 부를 땐 'bunny', 야생이나 생물학적 구분이 필요할 때는 'hare'를 사용하세요.
일반적으로 '괄호'라고 하면 보통 소괄호 ( )를 가리키는 경우가 많습니다. 영어로는 괄호 종류에 따라 다르게 부릅니다:
- 소괄호 ( ): parentheses (단수형: parenthesis)
- 대괄호 [ ]: square brackets 또는 간단히 brackets
- 중괄호 { }: curly braces 또는 braces
- 꺾쇠괄호/각괄호 < >: angle brackets (또는 chevrons)
따라서 구체적인 종류를 밝히지 않은 상태에서 '괄호'를 영어로 표현할 때는 보통 'parentheses'를 사용합니다.
질문이 "호주 영어로?"라면 두 가지로 이해할 수 있습니다. 첫째, 지명으로서의 '호주'를 영어로 말하면 한글 표기로는 '오스트레일리아'라고 부릅니다. 둘째, '호주에서 쓰는 영어'를 가리키려면 한글로 '오스트레일리아식 영어'라고 표현합니다.
오스트레일리아식 영어의 특징을 간단히 정리하면 다음과 같습니다. 발음: 강한 모음 변화와 함께 비모음(단어 끝 등)에서 'r' 소리가 약하게 들리는 경향(비로티컬)이 있습니다. 어휘: 줄임말과 속어를 많이 쓰며 예로는 인사말 '굿데이'(인사), 친구를 부를 때 '메이트'(친구), 오후를 가리키는 '아보'(오후), 아침식사 '브레키'(아침), 바비큐를 뜻하는 '바비' 등이 있습니다. 억양과 말투는 비교적 평탄하면서 끝부분이 살짝 올라가는 느낌을 주는 경우가 많습니다.
학습 팁: 현지 발음을 많이 듣고 따라 해보세요(드라마·팟캐스트·유튜브 등). 줄임말과 속어를 별도로 정리해 자주 연습하면 이해도가 빠르게 올라갑니다. 또한 미국식이나 영국식과의 차이를 의식하며 비교해보면 특징을 더 잘 파악할 수 있습니다.
가장 일반적인 영어 번역은 "emphasize"입니다. 그 밖의 유사어로는 "stress", "highlight", "underline", "accentuate" 등이 있습니다.
용법 차이:
- "emphasize": 일반적인 '강조'를 표현.
- "stress": 중요성이나 강한 강조를 나타낼 때.
- "highlight": 특정 부분을 두드러지게 하거나 강조 표시할 때.
- "underline": 글자 그대로 밑줄을 긋는 의미를 포함하며, 비유적으로도 사용.
- "accentuate": 특징이나 장점을 더욱 뚜렷하게 할 때.
예문:
- He emphasized the importance of practice. — 그는 연습의 중요성을 강조했다.
- She highlighted the key points. — 그녀는 핵심 사항들을 강조했다.
요약: 가장 무난한 선택은 "emphasize"이며, 문맥에 따라 다른 유의어("stress", "highlight", "underline", "accentuate")를 사용하세요.
질문하신 "담배 영어로?"에 대한 답변입니다.
- 의미에 따라 달라집니다.
• 담배(원료 또는 담뱃잎, 제품 전체): "tobacco"
• 한 개비의 담배(연초로 만든 개별 제품): "cigarette"
• 흡연하는 행위: "smoke" / "smoking" (예: "담배를 피우다" = "to smoke")
• 시가(두꺼운 말아 만든 담배): "cigar"
• 전자담배: "e-cigarette" 또는 간단히 "vape"
간단한 예문:
• "담배 한 개비 주세요." → "Give me a cigarette."
• "그는 담배를 끊었다." → "He quit smoking."
가장 정확한 번역은 멤버 오브 더 내셔널 어셈블리입니다. 이는 대한민국의 입법 기관인 국회의 구성원을 가리키는 공식적인 영어 표현을 한글로 음역한 것입니다.
비공식적이거나 구어체로는 어셈블리맨(남성)이나 어셈블리우먼(여성)처럼 말하기도 하지만, 공식 문서나 번역에서는 멤버 오브 더 내셔널 어셈블리와 같이 정식 표현을 사용하는 것을 권장합니다.
주의할 점으로는, 영국 등에서 쓰이는 멤버 오브 파리어먼트라는 표현은 다른 국가의 의회를 가리키므로 한국의 국회의원을 번역할 때 혼동을 피하려면 사용하지 않는 것이 좋습니다.
예시: 그는 국회의원이다 → 그는 멤버 오브 더 내셔널 어셈블리이다.
번역할 때는 문맥과 대상 독자를 고려해 가장 적절한 표현을 선택하세요.
간단히 정리하면, '성당'의 영어 표현은 상황에 따라 달라집니다. 일반적으로 기독교 예배당을 말할 때는 '처치'라고 번역합니다. 특히 가톨릭 성당임을 분명히 하려면 '가톨릭 처치'라고 하고, 규모가 크고 주교의 좌소가 있는 경우에는 '캐서드럴'이라고 번역합니다. 소규모 예배당은 '채플'이라고 합니다. 예문: '성당에 가다' → '처치에 가다'. 일상 회화에서는 문맥에 따라 '처치' 하나로 충분한 경우가 많으니, 필요하면 가톨릭 여부나 규모를 덧붙여 설명하세요.
‘곱하기’를 영어로 표현하는 방법은 상황에 따라 다릅니다. 주요 표현은 다음과 같습니다.
- 명사: multiplication
- 동사(연산을 하다): multiply / (과거) multiplied
- 구어체·계산 읽기: times
기호 관련 설명: 수학 기호 '×'는 보통 'times sign' 또는 'multiplication sign'으로 불리고, 컴퓨터·프로그래밍에서는 곱셈을 '*'(asterisk, star)로 표기합니다.
예문:
- 3 곱하기 4 = 12 → three times four equals twelve 또는 three multiplied by four equals twelve
- 차원 표기(가로×세로)에서는 3×4를 'three by four'로 읽습니다.
요약하자면, 기본 명사는 'multiplication'이고 실제 계산을 말할 때는 'multiply'나 일상적으로 'times'를 자주 사용합니다.
흙은 상황에 따라 여러 영어 단어로 번역됩니다. 주요 번역과 용례는 다음과 같습니다.
- 식물 재배나 토질을 말할 때: 소일 — 화초·농업·토양 과학에서 주로 사용됩니다.
- 일상에서 더러운 흙이나 옷에 묻는 흙을 말할 때: 더트 — 비격식적이고 때로 부정적 뉘앙스가 있습니다.
- 지구 표면이나 땅을 넓게 가리킬 때: 얼스 — 지구나 대지를 뜻할 때 적합합니다.
- 물이 섞여 진흙이 된 상태는 머드라고 합니다.
- 점토성 흙은 클레이라고 부릅니다.
문법 팁: 영어에서는 대개 '흙'을 불가산 명사로 취급하므로 양을 말할 때는 '약간의', '많은' 같은 수량 표현을 함께 씁니다.
간단 정리: 상황에 따라 소일, 더트, 얼스 등을 사용하면 됩니다.
간단히 정리하면 상황에 따라 달라요.
1) 자연현상(천둥·번개)
- "번개"는 영어로 보통 "lightning"이라고 합니다. 더 강한 표현은 "lightning bolt"(번개가 내리치는 한 줄기)입니다.
- 예문: "밖에 번개가 쳐요." → "There is lightning outside." (자연현상 의미)
2) 사람들끼리의 즉석 모임(속어/구어)
- 친구들이 갑자기 약속을 잡거나 즉석에서 만나는 의미의 "번개(번개 모임/번개팅)"은 영어로 상황에 따라 여러 표현을 씁니다. 자연스러운 표현으로는 "impromptu meetup", "last-minute meetup", "spur-of-the-moment get-together", 간단히는 "quick meetup" 등이 있습니다.
- 예문: "오늘 저녁에 번개할래?" → "Do you want to have an impromptu meetup tonight?"
사용 팁:
- 뉴스나 날씨 맥락에서는 무조건 "lightning"을 쓰세요.
- 친구 사이의 비공식 모임을 말할 때는 "impromptu meetup"이나 "last-minute meetup"이 가장 자연스럽습니다. 비격식으로는 "quick get-together"라고도 많이 씁니다.
요약: 자연현상이면 "lightning", 즉석 모임이면 "impromptu/last-minute meetup"(또는 "quick meetup")을 쓰면 됩니다.
질문: "당황하다"를 영어로?
간단 답: 상황에 따라 여러 표현이 쓰입니다. 아래 표현들과 쓰임을 참고하세요.
주요 표현 및 용법:
1. 플러스터드 (플러스터되다)
- 의미: 마음이 급해지고 어찌할 바를 모를 때. 가벼운 당황.
- 쓰임: 주로 "비 + 형용사" 형태로 사용.
- 예문(발음 표기): 아임 플러스터드. → 나는 당황했어요.
2. 임배러스트 (임배러스드)
- 의미: 창피하고 부끄러워서 얼굴이 붉어지거나 난감할 때.
- 예문(발음 표기): 아이 엠 임배러스트. → 나는 창피했어요.
3. 테이큰 어백
- 의미: 놀라서 순간적으로 당황하거나 충격을 받았을 때.
- 예문(발음 표기): 아이 워즈 테이큰 어백. → 나는 깜짝 놀랐어요.
4. 퍼즐드 / 컨퓨즈드
- 의미: 이해가 안 되거나 혼란스러워 어리둥절할 때.
- 예문(발음 표기): 아이 워즈 퍼즐드. → 나는 어리둥절했어요.
5. 앳 어 로스
- 의미: 무엇을 해야 할지 몰라 난처하고 당황할 때. 비교적 격식 있는 표현.
- 예문(발음 표기): 아이 워즈 앳 어 로스. → 나는 어찌할 바를 몰랐어요.
사용 팁:
- 당황의 원인이 '창피함', '놀람', '혼란' 중 어느 것인지 파악한 뒤 그에 맞는 표현을 고르세요.
- 일상회화에서는 플러스터드, 임배러스트, 테이큰 어백 등이 자주 쓰입니다.
원하시면 각 표현의 영어 철자와 예문 원문(실제 영어 문장)도 한글 설명과 함께 정리해 드리겠습니다.
‘자전거’는 영어로 'bicycle' 또는 줄여서 'bike'라고 합니다. 'bicycle'은 공식적이거나 문어적인 표현이고, 'bike'는 일상 회화에서 더 자주 쓰입니다. ‘자전거를 타다’는 영어로 'ride a bicycle' 또는 'ride a bike'라고 말합니다. 또한 종류를 말할 때는 'mountain bike'(산악자전거), 'electric bike'(전기자전거)처럼 영어 표현을 그대로 사용합니다.
간단 답: '도둑'은 일반적으로 영어로 'thief'라고 합니다.
하지만 상황에 따라 더 적절한 단어들이 있습니다:
- 'thief': 일반적인 도둑(물건을 훔치는 사람). 예: 그는 전형적인 도둑이다 — 영어 단어: 'thief'.
- 'robber': 폭력이나 위협을 동반한 강도(사람이나 장소를 대상으로 위협하여 빼앗음). 예: 은행 강도 — 'robber'.
- 'burglar': 주로 주거지·건물에 침입하여 절도하는 사람(침입 행위에 초점). 예: 밤에 집에 몰래 들어간 절도범 — 'burglar'.
- 'mugger': 길거리 등에서 사람을 위협하거나 폭행해 소유물을 빼앗는 사람. 예: 길거리 강도 — 'mugger'.
- 'pickpocket': 군중 속에서 주머니나 가방에서 소지품을 훔치는 소매치기. 예: 전철 소매치기 — 'pickpocket'.
- 'shoplifter': 가게에서 물건을 훔치는 사람(매장 절도). 예: 매장 절도범 — 'shoplifter'.
- 'embezzler': 회사나 기관의 자금을 횡령하는 사람(내부자 범죄). 예: 회계 횡령범 — 'embezzler'.
사용 팁:
- 일반적인 문맥에서는 'thief'를 쓰면 무난합니다.
- 폭력·위협이 수반되면 'robber'나 'mugger'를, 불법 침입을 강조할 때는 'burglar'를 씁니다.
- 소매치기·매장 절도처럼 범죄 유형이 명확하면 'pickpocket', 'shoplifter'처럼 구체적 단어를 사용하세요.
더 필요하시면 예문(영어 문장 포함), 발음 표기, 또는 상황별 대체 표현까지 자세히 만들어 드릴게요.
요약부터: '시골'은 보통 'countryside', 'the country', 'rural area'로 번역합니다.
의미와 뉘앙스:
- 'countryside': 전원 풍경이나 자연이 강조되는 표현으로 글이나 묘사에서 자연스럽게 쓰입니다.
- 'the country': 일상 회화에서 자주 쓰이는 표현으로, 도시가 아닌 지역 전체를 가리킬 때 편하게 사용합니다.
- 'rural area': 공식적·중립적 표현으로 통계, 정책, 연구 문맥에서 적절합니다.
- 'village': 작은 마을이나 촌락을 가리킬 때 쓰며, '시골'의 한 유형입니다.
- '농촌'을 특별히 말할 때는 'rural community' 또는 'agricultural area'처럼 표현합니다.
예문(한국어 → 영어):
- '시골에 살아요.' → I live in the countryside / I live in the country.
- '시골집' → a country house / a house in the countryside.
- '시골 사람' → country people / rural residents.
사용 팁:
- 일상 대화: 'the country' 사용이 자연스럽습니다.
- 묘사적·문학적 표현: 'countryside'가 어울립니다.
- 공식 문서나 통계: 'rural area'가 정확합니다.
- 특정 작은 마을을 지칭하려면 'village'를 고려하세요.
결론: 문맥에 따라 다르지만, 일반적으로는 'countryside'(묘사적)나 'the country'(회화적), 공식적일 땐 'rural area'를 쓰는 것이 안전합니다.
간단히 말하면, '택배'는 영어로 보통 "package"(미국 영어) 또는 "parcel"(영국 영어)이라고 합니다. 상황에 따라서는 서비스나 동작을 나타낼 때 "delivery"나 회사·업종을 말할 때 "courier service" 또는 "delivery company"로 번역합니다.
사용 예시:
- 택배가 도착했어요. → "Your package has arrived." (또는 "A parcel has arrived.")
- 택배를 보냈어요. → "I sent a package." / "I shipped a package."
- 택배 기사 → "delivery driver" 또는 "courier"
- 택배회사 → "delivery company" / "courier company"
- 택배비 → "shipping fee" 또는 "delivery fee"
- 택배 조회 → "track a package" 또는 "track my delivery"
요약: 물건 자체를 가리킬 때는 보통 "package"/"parcel"을, 배송 행위나 서비스는 "delivery"나 "courier" 계열 표현을 쓰면 자연스럽습니다.
가죽은 영어로 'leather'라고 합니다. 보통 동물의 가죽으로 만든 재료를 가리킬 때 'leather'를 씁니다. 인조가죽은 'synthetic leather' 또는 'faux leather'라고 하며, 가죽 자켓은 'leather jacket'으로 표현합니다. 문맥에 따라 단순히 피부를 뜻할 때는 'skin'을 쓰기도 합니다.
영어로 '두더지'는 mole입니다. 발음은 영어에서 /moʊl/에 가깝고, 동물로서의 두더지를 지칭할 때 일반적으로 mole을 사용합니다. 예문: The mole lives underground. (두더지는 땅속에 삽니다.) 또한 mole은 문맥에 따라 '스파이'나 '내부자'라는 뜻으로도 쓰이니 상황에 맞게 사용하세요.
간단히 말하면 문맥에 따라 다르지만 보통 '주제'는 영어로 다음과 같이 번역합니다.
- 발표나 글의 논점: 토픽
- 문학·예술 작품의 중심 사상: 테마
- 학교 과목으로서의 주제(수업 과목): 서브젝트
- 문제나 사회적 쟁점으로서의 주제: 이슈 또는 매터
예문으로 보면:
- "이번 에세이의 주제는 환경 오염입니다." → 에세이 토픽: 환경 오염
- "이 소설의 주제는 사랑과 상실이다." → 소설 테마: 사랑과 상실
- "이 수업의 주제는 생물학이다." → 수업 서브젝트: 생물학
상황에 따라 쓸 수 있는 표현이 달라지니, 구체적인 문장이나 맥락을 알려주시면 가장 자연스러운 영어 표현을 추천해 드리겠습니다.
문맥에 따라 달라요. ‘선반’은 크게 두 가지 뜻이 있습니다. 1) 공작기계로서의 선반 — 영어로 lathe: 금속이나 목재를 회전시켜 깎는 기계입니다. 2) 보관용 가구로서의 선반 — 영어로 shelf 또는 rack: 물건을 올려두는 가구형 선반을 말합니다. 어떤 의미의 선반인지 알려주시면 더 정확한 번역과 예문을 알려드릴게요.
간단히 정리하면 다음과 같습니다.
- 물리적인 사다리: 영어로 'ladder'.
- 한국의 놀이인 사다리타기: 영어로 보통 'ladder game' 또는 'ladder lottery'라고 합니다. 또한 영어권에서는 이 놀이를 'Ghost Leg' 또는 일본어 이름 'Amidakuji'로 부르는 경우도 있습니다.
추천 사용법:
문맥이 물리적 구조(예: 집이나 공사현장의 사다리)라면 'ladder'를 사용하고, 사람들끼리 뽑거나 게임을 하는 '사다리'를 말할 때는 'ladder game'/'ladder lottery' 또는 상황에 따라 'Ghost Leg'를 사용하세요.
간단한 답: '산책'은 보통 영어로 'a walk'라고 합니다.
동사 표현: 누군가가 산책을 하다 → 'take a walk' 또는 'go for a walk'라고 말합니다. 더 느긋하게 '거닐다'는 의미로는 'stroll'을 사용합니다. 반려동물을 산책시키다라는 표현은 'walk the dog'입니다.
예문(영어 문장과 한국어 해석):
- 'I went for a walk.' → '나는 산책하러 갔다.'
- 'Let's take a walk.' → '우리 산책하자.'
- 'She strolled along the river.' → '그녀는 강가를 따라 천천히 거닐었다.'
- 'He walks the dog every morning.' → '그는 매일 아침 개를 산책시킨다.'
팁: 'a walk'는 명사, 'take/go for a walk'는 동사구이므로 문장 구조에 따라 적절히 선택하세요.
질문 '털 영어로?'에 대한 답변입니다. '털'은 문맥에 따라 여러 영어 단어로 번역됩니다.
- 사람의 머리카락이나 몸에 나는 털: 헤어
- 동물의 부드럽고 빽빽한 털(모피): 퍼
- 새의 깃털: 페더
- 솜털처럼 가볍고 보온을 위한 털: 다운
- 옷감의 보풀이나 가벼운 솜털: 플러프
사용 예문(한국어로 이해하기 쉽게 표현):
- 고양이의 털이 부드럽다. → 고양이는 부드러운 퍼를 가지고 있다.
- 새의 깃털이 빛난다. → 새의 페더가 빛난다.
- 겨울 점퍼에는 다운이 들어 있다. → 겨울 점퍼에는 다운 충전재가 있다.
요약하면, 상황에 맞게 위 항목 중 하나를 골라 쓰면 됩니다.
목도리는 영어로 보통 스카프라고 합니다. 목을 감는 겨울용으로 두껍고 긴 제품도 영어에서는 주로 스카프라고 부르며, 경우에 따라 머플러라는 표현을 쓰기도 합니다. 예문: 그녀는 추운 날에 따뜻한 스카프를 둘렀다.
짧게 말하면, '상태'는 상황에 따라 여러 가지 영어 단어로 번역됩니다. 일반적으로는 "status"를 가장 많이 쓰고, 특히 진행 상황이나 계정·업무의 상태에 적절합니다. 신체나 사물의 조건을 말할 때는 "condition"을 쓰고, 시스템이나 물리적 상태를 말할 때는 "state"가 자연스럽습니다. 특정한 상황·상황의 전개를 강조할 때는 "situation", 주변 환경이나 여건을 말할 때는 "circumstance"도 가능합니다.
사용 예시(한국어 → 영어):
- 계정 상태 → "account status"
- 건강 상태 → "health condition"
- 시스템 상태 → "system state"
- 현재 상황(사건·사태) → "current situation"
- 주변 여건 → "circumstance"
어떤 문장에서 쓰실 건지 알려주시면 그 문장에 맞는 가장 자연스러운 영어 표현과 예문을 더 만들어 드릴게요.


