간단히 말하면, '대학'은 보통 영어로 university라고 번역합니다. 하지만 상황에 따라 college를 쓰기도 합니다.
주요 차이점:
- university: 연구와 대학원 과정을 갖춘 4년제 이상 종합대학입니다. 한국의 '대학교'는 보통 university로 표기합니다 (예: 서울대학교 — Seoul National University).
- college: 미국·캐나다 등에서 학부 중심의 기관이나 소규모 4년제 대학을 가리킵니다. 또한 '단과대학'은 College of Engineering처럼 college로 번역합니다.
- 전문대학/전문학교: 보통 junior college, technical college, vocational college로 번역합니다.
- 기타 용어: 학부 = undergraduate (또는 undergraduate program), 대학원 = graduate school.
번역 팁:
1) 학교 공식 명칭에 '대학교'가 들어가면 university를 사용하세요.
2) 소규모 학부나 단과대(단과대학)는 college 또는 faculty/school로 번역 가능합니다 (예: 경영대학 = College of Business / School of Business).
3) 미국식 표현에서는 'college'가 '대학교' 의미로 널리 쓰이니 문맥을 고려하세요.
예문:
- 저는 대학에서 경제학을 전공했어요. → I majored in economics at university. (미국식: I went to college.)
- 그 학교는 공학부가 유명해요. → The university is known for its College of Engineering.
간단 정리: 한국어 '대학교' = university (가장 안전한 번역), '단과대학/학부' = college / faculty / school, '전문대학' = junior college / technical college. 필요하시면 번역할 학교명이나 문장 예시를 보내주시면 더 자연스럽게 다듬어 드릴게요.
“수도”를 영어로 번역하면 문맥에 따라 다릅니다.
1) 국가나 행정의 중심 도시를 가리킬 때: 영어로 "capital"이라고 합니다.
예) "대한민국의 수도는 서울입니다." → 영어: "The capital of South Korea is Seoul."
2) 물을 공급하는 시설이나 시스템을 뜻할 때: 영어로 "water supply" 또는 "water system"이라고 하고, 실제 물이 나오는 부분인 "수도꼭지"는 "faucet" 또는 "tap"이라고 합니다.
예) "아파트에 수도가 끊겼다." → 영어: "The water supply in the apartment was cut off."
사용 팁: 문장이 나라·행정과 관련된지 아니면 물·배관과 관련된지를 먼저 판단한 뒤 위 단어들 중에서 선택하세요.
간격은 문맥에 따라 여러 영어 표현으로 옮길 수 있습니다. 대표적인 번역과 용법은 다음과 같습니다.
- interval: 시간적 간격이나 규칙적으로 반복되는 사이(예: 측정 간격, 시간 간격)에 사용합니다. 예: 측정 간격 → measurement interval.
- gap: 두 대상 사이의 물리적 또는 개념적 빈틈을 의미합니다. 예: 세대 간의 간격 → generation gap.
- spacing: 글자·요소·항목들 사이의 여백이나 간격을 말할 때 적합합니다. 예: 단락 간격 → paragraph spacing.
- distance: 물리적 거리나 두 지점 사이의 간격을 강조할 때 씁니다. 예: 두 지점 간의 간격 → distance between two points.
- space: 일반적인 ‘사이의 공간’이라는 의미로 폭넓게 사용됩니다. 예: 요소 사이의 공간 → space between elements.
요약하자면, 시간 관련이면 interval, 물리적·개념적 틈이면 gap(혹은 distance), 레이아웃·여백이면 spacing을 주로 사용합니다. 번역할 때는 문장의 전체 의미와 용도를 확인해 가장 적절한 단어를 선택하세요.
간단히 말하면 '출근'은 상황에 따라 영어로 다르게 표현합니다.
주요 표현:
- "go to work": 일반적인 '출근하다'. 예) I go to work at 9 a.m. (저는 오전 9시에 출근해요.)
- "commute to work": 집에서 직장까지 이동할 때(통근). 예) I commute to work by subway. (지하철로 출근해요.)
- "get to work": 직장에 도착해서 일을 시작할 때 쓰는 표현. 예) I usually get to work at 8:30. (보통 8시 30분에 출근해요.)
- "start work" / "begin work": 근무를 시작한다는 의미. 예) My shift starts at 9. (내 근무는 9시에 시작해요.)
- "be at work": 현재 직장에 있음을 나타낼 때. 예) I am at work now. (지금 출근해 있어요.)
실전 대화 예문:
- "오늘 몇 시에 출근해?" → "What time do you go to work?"
- "몇 시에 출근했어?" → "What time did you get to work?"
- "지하철로 출근해." → "I commute to work by subway."
- "오늘은 출근 안 해." → "I am not going to work today." 또는 "I have the day off today."
팁: 단순히 '출근하다'라고 말할 땐 "go to work"이 가장 무난하고, 통근 방법을 말할 땐 "commute to work", 도착 후 일을 시작하는 맥락이면 "get to work"이나 "start work"를 쓰면 자연스럽습니다.
간단 답변: 그릇은 상황에 따라 여러 영어 단어로 번역됩니다.
대표 번역과 사용 예시(형태·용도 기준):
- 밥이나 국·국물이 들어가는 그릇 → bowl (예: 밥그릇 = rice bowl, 국그릇 = soup bowl)
- 평평한 접시 → plate (예: 메인 접시 = dinner plate)
- 반찬이나 소스를 담는 작은 그릇 → dish / small dish
- 컵처럼 손잡이가 있거나 음료를 담는 그릇 → cup / mug
- 보관하거나 담는 용기의 의미일 때 → container / storage container
- 장식용이거나 큰 그릇(항아리 느낌) → vessel
- 식기류 전체를 가리킬 때 → tableware / dinnerware / dishware / crockery
번역 팁:
1) 형태(평평한가, 깊은가)와 용도(먹는 용도인지 보관인지)를 먼저 판단하세요.
2) 단수·복수 표현에 주의하세요(예: a bowl / the bowls / wash the dishes).
3) 구체적인 품목(예: 밥그릇, 국그릇, 접시)을 영어로 명확히 하는 것이 자연스러운 번역에 도움이 됩니다.
요약: 문맥을 확인한 뒤 bowl, plate, dish, container, vessel, tableware 등 중에서 가장 적합한 단어를 선택하면 됩니다.
“발전하다”의 대표적인 영어 표현으로는 "develop", "progress", "advance", "improve", "grow", "evolve" 등이 있습니다. 각 단어의 뉘앙스는 다음과 같습니다.
- "develop": 일반적인 성장·발전(예: 기술·능력·사업이 차근차근 발달할 때).
- "progress": 과정상의 진전이나 진보(예: 프로젝트나 연구가 순조롭게 진행될 때).
- "advance": 수준이나 위치에서의 전진·발전(예: 과학·기술의 큰 발전을 말할 때).
- "improve": 품질이나 능력의 향상(예: 실력·성적·성과가 좋아질 때).
- "grow": 규모나 범위의 성장(예: 회사·시장·경제가 커질 때).
- "evolve": 점진적이고 장기적인 변화로서의 발전(예: 개념·조직·종의 발전).
사용 예시(한국어 → 영어 선택 예시):
- 그 회사는 빠르게 발전하고 있다. → The company is rapidly "developing" / "growing".
- 우리의 기술은 계속 발전해 왔다. → Our technology has continued to "advance" / "evolve".
- 그의 영어 능력이 발전했다. → His English has "improved".
요약하면, 문맥에 따라 가장 적절한 단어를 고르면 됩니다. 일반적 성장에는 "develop", 과정상의 진전에는 "progress", 품질 향상에는 "improve", 기술·학문적 전진에는 "advance"를 자주 사용합니다.
영어로 '소방관'은 'firefighter'입니다. 발음은 한국어로 '파이어파이터'에 가깝습니다. 과거에는 'fireman'이라는 표현도 사용되었지만 성중립적이지 않아 현대 영어에서는 주로 'firefighter'를 권장합니다. 관련 어휘(참고): 소방서 — 'fire station', 소방차 — 'fire engine', 화재 진압 — 'firefighting'. 학습 팁: 단어를 크게 소리 내어 반복하고 소방관 이미지(소방복, 소방차 등)와 연결하여 외우면 기억에 도움이 됩니다.
영어로 '그림자'는 보통 'shadow'라고 합니다. 'shadow'는 빛을 가려 생기는 어두운 모양을 뜻합니다. 참고로 '그늘'은 햇빛을 피할 수 있는 장소를 가리키며 영어로는 'shade'라고 하고, 사람이나 물체의 윤곽을 강조할 때는 'silhouette'라는 단어를 쓰기도 합니다. 예: 나무의 그림자 = the shadow of a tree.
질문: '기존의'를 영어로 어떻게 표현하나요?
가장 기본적인 번역은 "existing"입니다. 의미와 문맥에 따라 여러 대체 표현이 있으니 아래를 참고하세요.
- "existing": 현재 이미 존재하거나 사용 중인 것을 가리킬 때. 예: "기존의 시스템" → "existing system".
- "previous": 시간상 바로 앞의 것, 이전 버전·단계 등을 말할 때. 예: "기존의 버전" → "previous version".
- "former": 사람의 이전 직책이나 이전 상태를 가리킬 때(주로 사람·직함에 사용). 예: "기존의 대표" → "former CEO".
- "original": 최초의 상태나 원래의 것을 강조할 때. 예: "기존의 설계(원래 설계)" → "original design".
- "pre-existing"(또는 "preexisting"): 어떤 사건이나 조건 이전에 이미 존재하던 것을 말할 때(법적·의학적 문맥에서도 자주 사용).
- "current": ‘현재의·현행의’라는 의미로, 문맥에 따라 "existing" 대신 쓸 수 있음(특히 현황을 말할 때).
사용 팁: 기술 문서나 제품 설명에서는 "existing"과 "current"가 많이 쓰이고, 비교·교체 맥락에서는 "previous"를, 사람이나 직책의 과거 상태는 "former"를, 최초 상태를 강조할 땐 "original"을 사용합니다.
간단한 예문(한국어 → 영어):
- "기존의 시스템을 유지합니다." → "Maintain the existing system."
- "기존의 버전과 비교하세요." → "Compare with the previous version."
- "기존의 자료는 보관되어 있습니다." → "Pre-existing materials are stored."
원하시면 문장이나 문맥(예: 제품 설명, 계약서, 이력서 등)을 알려 주세요. 그 상황에 맞는 가장 자연스러운 영어 표현과 예문을 구체적으로 제안해 드리겠습니다.
“직업”은 영어로 보통 'job'이라고 합니다. 상황에 따라 다음과 같은 다른 표현도 쓰입니다.
- 'job': 일반적인 일자리나 직장(일상 회화에서 가장 흔함).
- 'occupation': 공식 문서나 설문, 통계에서 쓰이는 포멀한 표현.
- 'profession': 의사·변호사 등 전문적 교육이나 자격이 필요한 직업을 가리킴.
- 'career': 개인의 전체 경력이나 직업 경로를 의미함.
사용 예시와 팁:
- 일상에서 직업을 물을 때는 "What's your job?" 또는 "What do you do?"를 많이 사용합니다.
- 이력서나 설문지의 '직업'란에는 'occupation'을 적어도 무방합니다.
- 대부분의 상황에서는 'job'을 쓰면 무난합니다.
질문에 대한 답: '국가'는 영어로 보통 컨트리 또는 네이션이라고 합니다.
컨트리: 지리적·정치적 단위(국경과 정부가 있는 나라)를 가리킬 때 주로 사용합니다. 발음은 컨트리입니다.
네이션: 국민적 정체성이나 민족적 측면을 강조할 때 쓰입니다. 발음은 네이션입니다.
요약: 일반적이고 무난한 표현은 컨트리이며, 특정 상황에서 국가의 정체성이나 민족적 의미를 강조하고 싶을 때는 네이션을 사용하세요.
보통 '국어'는 '한국어'를 가리킵니다. 영어로는 코리언 또는 코리안 랭귀지로 번역합니다. 다만 문맥상 '국가의 공식 언어'라는 의미일 때에는 내셔널 랭귀지로 번역할 수 있습니다. 예: '국어 수업' → 코리언 클래스.
주차장은 일반적으로 영어로 "parking lot"이라고 합니다(미국식). 영국에서는 보통 "car park"라고 말합니다. 실내 또는 다층 구조의 주차장은 "parking garage"라고 하고, 개별 주차 칸은 "parking space" 또는 "parking spot"이라고 합니다. 문맥에 따라 적절한 표현을 사용하세요. 예를 들어 야외 주차장은 "parking lot", 지하나 건물형 주차장은 "parking garage"가 자연스럽습니다.
간단 답변: '보완하다'의 대표적인 영어 표현으로는 to supplement, to complement, to make up for, to enhance 등이 있습니다.
의미와 쓰임 차이(간단 정리):
- to supplement: 부족한 부분을 추가하여 완성하거나 보충할 때 사용합니다. (문서·자료·정보 등)
- to complement: 서로 잘 어울려 전체를 완성하거나 결점을 메워줄 때 사용합니다. (기능·역할·성격 등)
- to make up for: 결함이나 손실을 보상하거나 만회할 때 씁니다. (실수·부족한 점 보상)
- to enhance / to improve: 질이나 성능을 향상시켜 더 나아지게 할 때 사용합니다.
- to rectify / to fix: 잘못된 점을 바로잡아 보완할 때(수정) 쓰입니다.
문맥별 선택 팁:
- 보고서·자료의 누락된 내용을 채울 때: 'to supplement'가 적절합니다.
- 두 요소가 서로 보완하여 완전해질 때: 'to complement'를 사용하세요.
- 부족한 부분을 보상하거나 만회할 때: 'to make up for'가 자연스럽습니다.
- 품질이나 기능을 개선하는 경우: 'to enhance' 또는 'to improve'.
- 오류나 문제를 수정해서 보완할 때: 'to rectify' 또는 'to fix'.
예문(한국어 → 권장 영어 표현):
1) 문서를 보완해야 한다. → to supplement the document.
2) 그 기능은 전체 설계를 보완해 준다. → to complement the overall design.
3) 결함을 보완해서 출시해야 한다. → to rectify the defect / to fix the flaw before release.
4) 부족한 기술을 보완해야 한다. → to make up for / to fill gaps in one’s skills.
5) 제품 성능을 보완(향상)하다. → to enhance / to improve product performance.
요약: 상황에 따라 적절한 동사가 달라지지만, 가장 범용적으로 쓸 수 있는 표현은 'to supplement'이며, 상대방이 어떤 점을 보완하려는지(추가·보상·개선·수정)에 따라 'to complement', 'to make up for', 'to enhance', 'to rectify' 등을 선택하면 됩니다. 원하시면 사용하려는 한국어 문장을 알려주시면 더 정확한 번역을 제시해 드리겠습니다.
질문: 요리사 영어로?
간단히 말하면 보통 "chef"라고 합니다. 상황에 따라 "cook"을 쓰기도 합니다.
- chef: 전문적이고 교육을 받은 요리사, 레스토랑의 주방장이나 고급 요리사에게 주로 쓰입니다. 메뉴 개발과 주방 총괄 같은 역할을 강조할 때 사용합니다.
- cook: 요리를 하는 사람을 넓게 가리키는 말로, 가정에서 요리하거나 식당에서 일하는 일반 요리사를 말할 때 자주 씁니다. 직책을 강조하지 않을 때 적합합니다.
예문(한국어):
- 그는 유명한 레스토랑의 요리사이다 (chef).
- 그 식당에는 많은 요리사가 있다 (cooks).
요약: 전문적이고 직함을 나타내려면 chef, 일반적으로 요리하는 사람을 말할 때는 cook을 쓰면 됩니다.
짧게 말하면 문맥에 따라 다릅니다.
1) 스포츠나 시합일 때
- 보통 "game" 또는 "match"로 번역합니다. 팀 대항전이나 일반적인 경기에는 game을, 두 선수·팀의 대결을 강조할 때는 match를 씁니다.
- 예: "축구 경기" → "a soccer game", "테니스 경기" → "a tennis match".
2) 대회·경쟁의 의미일 때
- 경쟁이나 대회를 가리키면 "competition" 또는 "tournament"가 적절합니다.
- 예: "전국 학생 경기대회" → "a national student competition/tournament".
3) 경제 상황(경기)일 때
- 경제 상황을 뜻하면 "economy", "economic situation" 또는 "business conditions" 등으로 번역합니다.
- 예: "경기가 좋다/나쁘다" → "the economy is strong/weak" 또는 "business conditions are improving/deteriorating".
요약: 문맥이 스포츠·시합이면 game/match, 경쟁·대회면 competition/tournament, 경제 관련이면 economy/economic situation으로 번역하세요. 원하시면 특정 문장(예: "이번 경기", "내일 경기" 등)을 주시면 상황에 맞는 영어 문장으로 정확히 바꿔 드리겠습니다.
자물쇠는 영어로 'lock'이라고 합니다. 휴대용으로 사용하는 자물쇠는 'padlock'이라고 부르고, 문에 설치되는 보다 견고한 잠금장치는 'deadbolt'이라고 합니다. 상황에 따라 'lock' 대신 구체적인 유형명(padlock, deadbolt 등)을 사용하면 더 정확합니다. ([wordreference.com](https://www.wordreference.com/koen/%EC%9E%90%EB%AC%BC%EC%87%A0))
가장 일반적인 번역은 "obstacle"입니다. 의미는 진행을 막거나 방해하는 물리적·비유적 요소를 가리키며, 문맥에 따라 다른 영어 단어를 쓸 수 있습니다. 예를 들어 물리적 장벽이나 허가가 필요한 제도적 문제에는 "barrier"가, 방해 요인이나 장애를 강조할 때는 "hindrance"나 "impediment"가 적절할 수 있습니다. 사용 예시(한국어): "프로젝트의 가장 큰 장애물은 예산 부족이다." — 영어로는 "The biggest obstacle to the project is a lack of funding." 처럼 쓸 수 있습니다. 상황과 문체에 따라 위 단어들 중 하나를 선택하세요.
"해피뉴이어"는 영어로 "Happy New Year"입니다. 발음은 한국어식으로 "해피 뉴 이어"처럼 들리며, 강세는 보통 "Happy"의 첫 음절에 옵니다. 일상에서는 친구나 가족에게 간단히 "Happy New Year!"라고 인사하면 되고, 공식적이거나 글로 전할 때는 "Wishing you a Happy New Year"나 "I wish you a happy and prosperous New Year" 같은 문구를 사용합니다. 한국어의 "새해 복 많이 받으세요"는 의미상 비슷하지만 축복의 뉘앙스가 stronger하므로 상황에 따라 "May you receive many blessings in the new year"처럼 조금 더 길게 옮기기도 합니다. 카드나 이메일에서는 짧은 인사 후 이름을 적어 전하면 무난합니다.
'장애'는 영어로 일반적으로 "disability"라고 합니다. 형용사형은 "disabled"로 쓸 수 있습니다. ([joongang.co.kr](https://www.joongang.co.kr/article/22995403))
과거에 "handicap"이라는 표현을 쓰던 때가 있었지만, 현재에는 부정적인 뉘앙스를 줄 수 있어 잘 쓰지 않습니다. 또한 "the disabled"처럼 집합명사로 장애인을 지칭하는 표현은 차별적으로 여겨질 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. ([joongang.co.kr](https://www.joongang.co.kr/article/22995403))
다른 표현으로는 "impairment"(손상, 기능 저하)가 있으며, 특히 패럴림픽 등 공식 문맥에서는 구체적인 장애 유형을 밝히고 'impairment'를 권장하는 경우도 있습니다. 가능한 한 상황에 맞게 "person with a disability"(사람 우선 표현) 등 존중하는 표현을 사용하세요. ([joongang.co.kr](https://www.joongang.co.kr/article/22995403))
간단히 답하면, ‘방어’는 문맥에 따라 두 가지 주요 의미가 있습니다.
1) (防禦) '방어' = 영어로 'defense' (미국식: defense / 영국식: defence) — 군사·법적·스포츠 등에서의 '보호'나 '수비'를 뜻할 때 이렇게 번역합니다. ([dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/ko/%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%98%81%EC%96%B4/defense?utm_source=openai))
2) (어류) '방어'는 어류인 Seriola 속의 물고기를 가리키며, 영어로는 보통 'amberjack' 또는 요리·식문화 맥락에서는 'yellowtail'로 표기됩니다. (예: 방어회 = yellowtail sashimi / amberjack sashimi). ([ko.glosbe.com](https://ko.glosbe.com/en/ko/amberjack?utm_source=openai))
주의: 자동 번역기로 문맥을 확인하지 않고 번역하면 '방어구이'가 'fried defense'처럼 잘못 나오는 사례가 있으니, 메뉴나 문장 맥락(어류인지 방어 행위인지)을 꼭 확인하세요. ([donga.com](https://www.donga.com/news/Life/article/all/20130303/53430887/4?utm_source=openai))
원하시면 사용하실 문장(메뉴판·문장 등)을 알려주시면 상황에 맞는 영어 번역 예문을 몇 가지 만들어 드리겠습니다.
일반적으로 '승무원'은 영어로 'flight attendant'라고 합니다. 항공기에서 개인을 지칭할 때는 'flight attendant'를 사용하고, 승무원 전체 집단을 말할 때는 'cabin crew'라는 표현을 씁니다. 과거 표현으로 'steward'나 'stewardess'가 있으나 성별 구분적이고 구식이라 요즘에는 잘 쓰이지 않습니다. 배의 승무원은 'crew member' 또는 'seafarer', 기차의 승무원은 'train attendant' 또는 'train crew'로 번역할 수 있습니다. 예문: "그녀는 승무원이에요." → "She is a flight attendant." 공식 문서나 채용 공고에서는 보통 'flight attendant' 또는 'cabin crew'를 사용합니다.
간단 답변: 물방울은 영어로 보통 "drop" 또는 좀 더 작고 정밀한 표현으로 "droplet"이라고 합니다.
주요 표현과 차이
- drop: 일반적인 물방울(예: 물방울이 똑 떨어질 때). 가장 널리 쓰이는 표현.
- droplet: 아주 작거나 과학·의학·기상 맥락에서 쓰이는 표현(작은 방울을 강조할 때).
- water droplet: 물이라는 점을 분명히 하고 싶을 때 사용하는 표현.
- raindrop: 비방울(비가 내리는 상황에서).
- teardrop: 눈물방울(감정과 관련된 상황).
- bead of water: 표면에 맺힌 물방울을 묘사할 때 사용하는 표현(예: 잎사귀에 맺힌 물방울).
발음 팁(한글 표기): drop(드롭), droplet(드롭릿), raindrop(레인드롭), teardrop(티어드롭), water droplet(워터 드롭릿), bead of water(비드 오브 워터).
예문
- 창문에 물방울이 맺혔다. → "There are drops of water on the window." (일반)
- 실험에서 아주 작은 물방울을 관찰했다. → "We observed tiny droplets in the experiment." (정밀)
- 잎사귀 위에 물방울이 반짝였다. → "Beads of water sparkled on the leaf." (표면에 맺힌 상태)
요약: 상황이 일반적이면 "drop", 아주 작고 기술적인 의미를 강조하면 "droplet"을 기본으로 쓰시면 됩니다.
'식물'의 기본적인 영어 번역은 'plant'입니다. ([wordreference.com](https://www.wordreference.com/koen/%EC%8B%9D%EB%AC%BC))
집합적으로 식물·나무·꽃 등 초목 전체를 가리킬 때는 'vegetation'을 사용할 수 있습니다. ([collinsdictionary.com](https://www.collinsdictionary.com/ko/dictionary/korean-english/%EC%8B%9D%EB%AC%BC))
문맥에 따라 지역적·학술적 범위의 '식물상'을 의미할 때는 'flora'라는 표현도 쓰입니다. ([wordreference.com](https://www.wordreference.com/koen/%EC%8B%9D%EB%AC%BC))
예문: '사무실에 식물들이 많다.' → 'There are many plants in the office.'
간단 정리: plant = 일반적인 '식물', vegetation = 집합적 '식생', flora = '식물상'.
문맥에 따라 달라집니다. 대표적인 번역은 다음과 같습니다.
1) 수학적·숫자 계산
- 동사: '캘큘레이트' (계산하다)
- 명사: '캘큘레이션' (계산, 계산 과정/결과)
예) '값을 계산하다' → '값을 캘큘레이트하다'.
2) 비용 지불(식당·상점 등)
- 명사: '체크' 또는 '빌' (계산서)
- 동사: '페이' 또는 '페이하다' (돈을 지불하다)
예) 식당에서 '계산해 주세요' → '체크(빌) 부탁합니다' 또는 '페이할게요'.
3) 합계·총액 표기
- '토탈' 또는 '토탈액', '어마운트' 등의 표현을 상황에 맞게 사용합니다.
예) '총액을 계산하다' → '토탈을 캘큘레이트하다' 또는 단순히 '총액 확인'.
4) 회계·정산 관련 문서
- '인보이스' (청구서), '세틀먼트' (정산) 등 전문 용어를 사용합니다.
예) '정산서 발행' → '인보이스 발행'.
사용 팁: 먼저 문맥(수학적 계산인지, 돈을 지불하는 상황인지, 회계 문서인지)을 파악한 뒤 위 표현 중 적절한 것을 선택하세요.
‘미루다’는 상황과 뉘앙스에 따라 여러 영어 표현으로 번역할 수 있습니다.
- 습관적으로 일을 뒤로 미루다: (procrastinate)
예: 숙제를 계속 미루다 → procrastinate on your homework
- 약속·행사·일정을 연기하다(공식적): (postpone)
예: 회의를 미루다 → postpone the meeting
- 어떤 일을 늦추거나 지연시키다(원인에 의해): (delay)
예: 출발을 미루다 → delay the departure
- 결정을 나중으로 미루다(공식적·격식): (defer)
예: 결정을 미루다 → defer the decision
- 일상 회화에서 ‘나중에 하다’라는 가벼운 표현: (put off)
예: 청소를 미루다 → put off cleaning
- 시간을 벌거나 일부러 지연시키다: (stall)
예: 질문에 답하지 않고 시간을 벌기 위해 미루다 → stall for time
요약하면, 습관적 지연은 'procrastinate', 공식적 일정은 'postpone' 또는 'defer', 일상적인 표현으로는 'put off'가 가장 흔하게 쓰입니다. 상황에 따라 적절한 단어를 선택하세요. 더 예문이나 문장 교정이 필요하시면 알려주세요.
가장 일반적인 번역은 'plate'입니다. 보통 납작한 접시(식사용 접시)를 가리킬 때 씁니다.
다른 상황별 표현:
- 'dish' : 요리가 담긴 접시나 한 그릇 분량(요리)을 말할 때 사용합니다.
- 'saucer' : 찻잔 받침처럼 작은 받침 접시를 가리킵니다.
- 'serving platter' 또는 'platter' : 여러 음식을 담아 내는 큰 대접시를 뜻합니다.
- 'tableware' / 'dishware' : 접시를 포함한 식기류 전체를 말할 때 씁니다.
예문:
- '접시 하나 더 주세요.' → 영어로는 보통 'Could I have another plate, please?' 라고 합니다.
- '찻잔 받침' → 'saucer'
요약: 기본적으로는 'plate'가 가장 적절한 번역이며, 상황에 따라 위의 다른 단어들을 사용합니다.
‘반복’은 상황에 따라 여러 가지 영어 단어로 옮길 수 있습니다.
- 동작이나 행위를 되풀이할 때: 'repeat' (동사), 명사형은 'repetition'.
- 다시 강조해서 말할 때: 'reiterate' (공식적 표현).
- 프로그래밍·수학에서 반복 처리를 말할 때: 'iterate' 또는 명사형 'iteration'.
- 규칙적으로 되풀이되는 현상: 'recurrence' 또는 형용사형 'recurring'.
- 부사형(반복적으로): 'repeatedly'.
간단한 예문 매칭:
- 문장을 반복하다 → repeat
- 같은 실수를 반복하다 → repeat the same mistake (또는 repetition of the same mistake)
- 내용을 다시 말하다(강조) → reiterate
- 반복해서 실행하다(프로그래밍) → iterate
원하시면 사용하려는 구체적인 문장이나 상황을 알려주세요. 그에 맞는 자연스러운 영어 표현과 예문을 더 만들어 드리겠습니다.
간단히 말하면 '이사'는 영어로 보통 "move"라고 합니다. 동사 "이사하다"는 "to move (house)"로 번역되고, 명사로는 "a move" 또는 격식 있는 표현인 "relocation"을 씁니다. 상황별로는 "이사 가다" = "move out", "이사 오다" = "move in"처럼 표현하고, 이사업체나 이삿짐센터는 "moving company" 또는 "movers"라고 합니다. 예문: "다음 주에 이사해요." → "I'm moving next week."
부부는 영어로 보통 'married couple'이라고 합니다. 보다 격식 있는 표현으로는 성별을 특정하지 않는 'spouses'를 사용하고, 부부의 각 사람을 말할 때는 'husband and wife'라고 합니다. 문맥에 따라 'a couple'만으로 부부를 가리킬 수 있으나 연인(커플)으로도 해석될 수 있으니 주의해야 합니다. 상황에 맞게 위 표현들 중 하나를 선택해서 쓰시면 됩니다.


